The new generation of hotel spas is selling treatments that promise better sleep, lower stress and longer, healthier lives.
新一代酒店水疗中心正在推出各种护理项目,承诺带来更好的睡眠、更低的压力,以及更长久、更健康的生活。
Wellness travel once meant switching off at a hotel spa or a relaxing mud facial.
康养旅行曾经意味着在酒店水疗中心放松身心,或做一次舒缓的泥浆面部护理。
But today, a growing number of retreat-goers are less interested in passive relaxation techniques and instead embracing fitness assessments, sleep tracking and longevity programmes.
但如今,越来越多参加康养静修的人对被动式放松疗法兴趣减弱,转而接受体能评估、睡眠追踪和长寿项目。
The rising demand has hotels and resorts around the world adapting quickly.
不断上升的需求正促使世界各地的酒店和度假村迅速调整。
They are converting their spas from oases of relaxation into destinations offering programmes they claim can improve sleep, reduce stress and support longer, healthier lives.
他们正在把自己的水疗中心从放松休憩的绿洲,改造成提供各种项目的目的地,并声称这些项目能够改善睡眠、减轻压力,帮助人们活得更长、更健康。
These programmes are now found worldwide, from Ayurvedic clinics in the Himalayan foothills to spas on Lake Como.
如今,这类项目已遍布世界各地,从喜马拉雅山麓的阿育吠陀诊所,到科莫湖畔的水疗中心都有。
That desire to takes greater control over his own wellness was what traveller San Priy was looking for when he booked Canyon Ridge's new Longevity8 programme in Tucson, Arizona – a four-day retreat built around diagnostic tests, consultations and activities such as hikes, walks and bike rides.
旅行者桑·普里预订亚利桑那州图森 Canyon Ridge 新推出的 Longevity8 项目时,寻求的正是这种更主动掌控自身健康的愿望;这是一个为期四天的静修项目,围绕诊断检测、咨询以及徒步、散步和骑行等活动展开。
"I was feeling run down and wanted to take a more intentional approach to my long-term health instead of just reacting to stress," he said.
他说:“我当时感觉精疲力竭,想以更有意识的方式关注自己的长期健康,而不是只是在压力出现后被动应对。”
He's not alone – McKinsey's 2025 Future of Wellness survey found that six out of 10 people rank healthy ageing as a top priority, while the Global Wellness Institute describes wellness tourism as one of the fastest-growing segments in a $6.8tn (£5.5tn) industry.
他并不是个例——麦肯锡2025年“未来健康”调查发现,十分之六的人把健康老龄化列为首要事项;与此同时,全球健康研究所称,健康旅游是一个规模达6.8万亿美元(5.5万亿英镑)的产业中增长最快的细分领域之一。
The promise of "longevity" is tantalising, but it is also largely a wellness industry framework rather than a proven medical outcome.
“长寿”的承诺令人心动,但它在很大程度上也是一种健康产业框架,而不是已被证实的医学结果。
Even with little evidence that these treatments can actually increase lifespan, wellness travellers seem more than willing to fly across the world to find out.
即便几乎没有证据表明这些疗法真的能延长寿命,康养旅行者似乎仍非常愿意飞越世界去一探究竟。
Travelling for one's health is nothing new.
为了健康而旅行并不是什么新鲜事。
Victorian-era physicians prescribed jaunts to the coast for wealthy patients, believing seawater and sea air had restorative qualities.
维多利亚时代的医生会给富裕患者开出去海边短途旅行的“处方”,因为他们相信海水和海风具有恢复健康的功效。
Today, however, the goal has shifted from relaxation or recovery to "healthspan" – the ideas of living not just longer, but healthier for longer.
然而如今,目标已经从放松或恢复转向“健康寿命”——也就是不只是活得更久,而且能以更健康的状态活得更久。
Ari Lightman, professor of digital media and marketing at Carnegie Mellon University's Heinz College, says the trend emerged after Covid-19, amid growing awareness of health and a flood of information – and misinformation – on supplements, vitamins and healthy aging.
卡内基梅隆大学海因茨学院数字媒体与营销教授阿里·莱特曼表示,这一趋势出现在新冠疫情之后,当时人们的健康意识不断增强,同时有关补充剂、维生素和健康衰老的信息以及错误信息也大量涌现。
At the same time, influencers and high-profile longevity entrepreneurs have helped popularise the language of "de-aging", blurring the lines between medicine, lifestyle optimisation and luxury travel.
与此同时,网红和备受瞩目的长寿产业创业者也推动了“逆龄”话语的流行,模糊了医学、生活方式优化和奢华旅行之间的界限。
"Travellers are looking not just to relax during a vacation or have an adventure," Lightman said.
莱特曼说:“旅行者想要的不只是度假时放松一下,或来一场冒险。”
"Many are looking for a transformative experience."
“许多人都在寻找一种能带来改变的体验。”
These experiences can also comes at premium prices.
这些体验的价格也可能相当高昂。
A multi-night stay at specialised clinics can cost several thousands of pounds, while ultra-luxury medical retreats can run into the tens of thousands, excluding flights.
在专业诊所住上数晚可能要花费数千英镑,而超豪华医疗疗养营的费用可能高达数万英镑,且不包括机票。
Kamal Wagle, a geriatric specialist at Hackensack University Medical Center's Center for Memory Loss and Brain Health in New Jersey, says "scientific evidence is scant" regarding a direct correlation between longevity and a wellness retreat.
新泽西州哈肯萨克大学医学中心记忆丧失与脑健康中心的老年医学专家卡迈勒·瓦格尔表示,关于长寿与康养静修之间存在直接关联,“科学证据很少”。
But he notes that many retreats do encourage habits with proven benefits, from healthier eating and regular movement to meditation and stress reduction.
但他指出,许多疗养营确实会鼓励人们养成已被证明有益的习惯,从更健康的饮食和规律运动,到冥想和减压。
One emerging type of longevity retreat borrows lifestyle hallmarks from the "Blue Zones", places where people are said to live exceptionally long lives.
一种新兴的长寿静修借鉴了“蓝区”的标志性生活方式;所谓“蓝区”,是指据说人们寿命格外长的地方。
In lush facilities in stunning locations, wellness travellers can choose from spa menus offering practices adopted – and adapted – from places like Sardinia, Okinawa and Costa Rica.
在坐落于迷人地点、环境优美的设施中,康养旅行者可以从水疗菜单中选择各种项目,这些项目借鉴并改造自撒丁岛、冲绳和哥斯达黎加等地的做法。
The Blue Zones concept is contested.
“蓝区”这一概念存在争议。
Researchers have questioned the reliability of the age records used to identify some Blue Zones, and the concept's creator Dan Buettner has faced scrutiny over the commercial partnerships built around the idea.
研究人员质疑用于认定一些“蓝区”的年龄记录是否可靠,而这一概念的创造者丹·比特纳也因围绕该理念建立的商业合作关系而受到审视。
However, that has not stopped resorts from embracing the idea.
然而,这并没有阻止度假村采纳这一理念。
In Italy, Lake Como Edition Hotel's new Longevity Spa opened this March inside a restored 19th-Century palazzo.
在意大利,科莫湖艾迪逊酒店新的长寿水疗中心于今年3月在一座修复后的19世纪宫殿内开业。
Its Blue Zones-themed treatments inspired by each region, from cocoa bean scrubs inspired by Costa Rica's Nicoya Peninsula to Sardinian-inspired scalp therapy using seawater.
其以“蓝区”为主题的护理项目受到各个地区启发,从受哥斯达黎加尼科亚半岛启发的可可豆磨砂,到使用海水的撒丁岛风格头皮护理不等。
Meanwhile, Hilton Head Health, a wellness resort on South Carolina's coast, offers a seven-day Blue Zones programme that has become its most requested since launching late last years.
与此同时,位于南卡罗来纳州海岸的康养度假村 Hilton Head Health 推出了一项为期七天的蓝区项目,自去年年底启动以来,它已成为该度假村最受欢迎的项目。
The programme includes workshops on nutrition, natural movement and stress reduction, with walkable trails, bike paths and a coastal setting that encourages guests to get outdoors.
该项目包括关于营养、自然运动和减压的工作坊,并配有适合步行的小径、自行车道和鼓励客人走到户外的海滨环境。
According to programme director David Chesworth, one of the favourite sessions centres on ikigai, the Japanese concept of life purpose, often associated with the Okinawan Blue Zone: "It's one thing to just have experiences together, and it's another to have deep conversations about your purpose with other folks."
据项目总监戴维·切斯沃思介绍,最受欢迎的环节之一围绕“生き甲斐”展开,这是日本关于人生目标的概念,常与冲绳蓝区联系在一起:“只是一起经历一些事情是一回事,而和其他人深入谈论你的人生目标则是另一回事。”
Sucheta Rawal, who attended the Blue Zones retreat earlier this year, said the ideas gave her greater awareness of her daily choices.
今年早些时候参加了蓝区静修的苏切塔·拉瓦尔说,这些理念让她更加意识到自己日常选择的重要性。
"The purpose workshop stood out to me because it's something we rarely address in health and wellness retreats," she said.
她说:“这场关于人生目标的工作坊让我印象特别深,因为这是我们在健康和康养静修中很少触及的话题。”
"I learned that when you show up each day with meaning, whether through a life purpose, a goal, a responsibility, or someone to care for, you're naturally more inclined to take care of yourself and value your own well-being."
“我明白了,当你每天带着意义生活时,无论这种意义来自人生目标、一个具体目标、一份责任,还是某个需要照顾的人,你自然会更愿意照顾自己,也更重视自己的幸福与健康。”
For other resorts, longevity is less a new trend than an old idea newly marketed.
对其他度假村来说,长寿与其说是一种新趋势,不如说是一个被重新包装营销的老观念。
At Ananda in the Himalayas, set on a 100-acre (40-hectare) palace estate overlooking India's Ganges Valley, Ayurvedic health programmes have been offered for decades.
位于喜马拉雅山脉的 Ananda 坐落在一处占地100英亩(40公顷)、俯瞰印度恒河谷的宫殿庄园内,那里提供阿育吠陀健康项目已有数十年。
But chief operating officer Mahesh Natarajan says demand has changed markedly in the past four to five years.
但首席运营官马赫什·纳塔拉詹表示,过去四到五年里,需求发生了显著变化。
"The conversation moved from short-term relief to sustained vitality, resilience and how [guests] wanted to live and age well," he said.
他说:“讨论的重点已从短期缓解转向持久活力、韧性,以及[客人]希望如何生活得好、老得好。”
"Several clients in their early 40s now complain of fatigue, tired joints and limbs and low immunity.
“现在有几位40岁出头的客户抱怨疲劳、关节和四肢酸乏,以及免疫力低下。
They're now focusing on preventing premature ageing due to lifestyle and environmental impact."
“他们现在关注的是预防由生活方式和环境影响导致的过早衰老。”
• The town that launched a global self-care industry
• 开创全球自我护理产业的小镇
• The unstoppable rise of digital detox retreats
• 数字排毒静修营势不可挡的兴起
Ayurveda, a holistic system of medicine that originated in India more than 3,000 years ago, emphasises balance between body, mind, diet and environment.
阿育吠陀是一种3000多年前起源于印度的整体医学体系,强调身体、心灵、饮食与环境之间的平衡。
Ananda's Ayurvedic Rejuvenation programme incorporates rasayana (a classical practice aimed at sustaining vitality) along with clinical assessment, personalised nutrition and yoga.
阿南达的阿育吠陀焕活项目结合了 rasayana(一种旨在维持生命力的传统疗法),并配合临床评估、个性化营养和瑜伽。
They recommend a 21-day stay for the Panchakarma programme, and 10-28 days for immunity and rejuvenation treatments.
他们建议 Panchakarma 项目停留21天,免疫力和焕活治疗则停留10至28天。
While the evidence for longevity outcomes remains difficult to measure, Ananda's programme incorporates nature, routine and quiet into the experience, with research linking access to green space with improvements in mental health and lower blood pressure.
虽然长寿效果的证据仍难以衡量,但 Ananda 的项目把自然、规律作息和安静融入体验之中,而研究表明,接触绿色空间与心理健康改善和血压降低有关。
"Nature, silence, and a sense of rhythm help recalibrate the body and mind in ways that are difficult to achieve within daily life," said Natarajan.
纳塔拉詹说:“自然、静谧和一种节奏感,能以日常生活中难以实现的方式帮助身体和心灵重新校准。”
"This disconnection from constant external demand allows guests to begin thinking differently about how they live, age and care for their health."
“这种与持续不断的外部要求脱离的状态,让客人开始以不同方式思考自己如何生活、如何变老以及如何照顾健康。”
Other modern wellness resorts are exploring emerging technology.
其他现代康养度假村则在探索新兴技术。
In March, the Koenigshof Hotel in Central Munich opened its MitoSphere Longevity Spa, designed for busy guests who want modern wellness treatments on the go.
今年3月,慕尼黑市中心的Koenigshof酒店开设了MitoSphere长寿水疗中心,面向希望在繁忙行程中接受现代健康疗程的客人。
Typical appointments pair advanced diagnostics with high-tech treatments like vitamin IV drips and red light therapy.
典型的预约服务会把先进诊断与维生素静脉点滴、红光疗法等高科技治疗结合起来。
MitoSphere's core circuit, called the "Longevity-Circle", takes guests through a tailored sequence involving breathing protocol that alternates low- and high-oxygen air, red light therapy, cryotherapy and hyperbaric oxygen therapy.
MitoSphere的核心流程名为“长寿循环”,会带领客人完成一套量身定制的连续疗程,包括在低氧和高氧空气之间交替的呼吸方案、红光疗法、冷冻疗法和高压氧疗法。
But evidence behind many of these modern treatments remains thin, particularly when it comes to lasting effects.
但许多这类现代疗法背后的证据仍然不足,尤其是在涉及长期效果时。
For Priy, the Canyon Ranch retreat provided a behavioural reset.
对 Priy 来说,Canyon Ranch 的静修之旅让他的行为习惯得以重置。
"The biggest takeaway for me was around sleep and recovery.
“对我来说,最大的收获是关于睡眠和恢复。”
I became more consistent with my routine and more aware of how daily habits affect energy and focus," he said.
他说:“我变得更能坚持自己的日常安排,也更清楚日常习惯如何影响精力和专注力。”
"I'll be honest, it's harder to stay consistent without the structure of the retreat.
“老实说,没有静修期间那种安排框架,要保持一贯性就更难了。
It wasn't a dramatic transformation.
这并不是一次戏剧性的转变。
But it did shift how I think about maintaining my health long term."
但它确实改变了我对长期保持健康的看法。”
Whether the approach is ancient or clinical, that may be the true test of a longevity retreat: not whether it can extend a guest's life, but whether the habits last once they return home.
无论这种方法是古老传统的还是临床医学式的,这也许才是长寿静修的真正考验:不在于它能否延长客人的寿命,而在于客人回家后这些习惯能否持续下去。
"The key to lasting benefit is to turn what we are taught in quality spas and retreats into a lifestyle," said Wagle.
瓦格尔说:“获得持久益处的关键,是把我们在优质水疗中心和静修疗养中学到的东西转化为一种生活方式。”
For more Travel stories from the BBC, follow us on Facebook and Instagram.
如需阅读更多BBC旅行故事,请在Facebook和Instagram上关注我们。