BBC Travel

What to know about visiting Rio's favelas

Once notorious no-go areas, Rio's sprawling favelas are now drawing more tourists than some of its most famous monuments. But is visiting safe and ethical?

Original BBC URL

Travel

Once notorious no-go areas, Rio's sprawling favelas are now drawing more tourists than some of its most famous monuments.

里约那些曾经臭名昭著、被视为禁区的大片贫民区,如今吸引的游客比当地一些最著名的纪念地还要多。

But is visiting safest and ethical?

但去那里参观安全吗,又合乎伦理吗?

It's 05:47 on a Wednesday morning in May, and orange rays are stretching into the sky like fingertips, ushering in a new day in Rio de Janeiro.

五月一个星期三的清晨 5 点 47 分,橙色的光线像指尖一样伸向天空,迎来里约热内卢新的一天。

I watch as the sun slowly rises above the Atlantic Ocean from atop the cities's iconic Two Brothers mountain.

我站在这座城市标志性的“两兄弟山”山顶,看着太阳缓缓从大西洋上升起。

"We're in the VIP," says my guide, Ana Lima, as we sit on a small patch of grass.

“我们在VIP区呢,”我的向导安娜·利马说,当时我们坐在一小片草地上。

But this VIP is far from exclusive.

但这个 VIP 远非专属体验。

Nearby, hundreds of tourists from England, France, the US, Germany, Argentina and elsewhere in Brazil are crowded together to catch the same spectacle, with one new arrival shouting: "Man, there are more people here than in the club!"

附近,来自英格兰、法国、美国、德国、阿根廷以及巴西其他地区的数百名游客挤在一起,只为观看同一景象;一名刚到的人喊道:“天啊,这里的人比俱乐部里还多!”

To getting here, I awoke at 03:30 to join the hundreds of other visitors already thronging Vidigal – one of Rio's best-known low-income favel a neighbourhoods – all waiting to hop aboard motorcycle taxis to the top of the mountain.

为了到这里,我凌晨3点半醒来,加入已经挤满维迪加尔的数百名其他游客;维迪加尔是里约最知名的低收入贫民区社区之一,所有人都在等着搭乘摩托车出租车前往山顶。

I rode mine helmet-less up a winding street lined with houses seemingly stacked on top of each other before hiking roughly an hours up a trail through the thick Atlantic Forest.

我没戴头盔,骑着我的摩托出租车沿一条蜿蜒的街道上行,街道两旁的房屋看起来层层叠在一起;之后,我又沿着一条穿过茂密大西洋森林的小径徒步上行了大约一小时。

In recent years, this hike – and Rio's favelas in general – have become some of the city's hottest and least-expected tourism attractions.

近年来,这条徒步路线以及里约的贫民社区整体上,已经成为这座城市最热门、也最出人意料的旅游景点之一。

For decades, these densely packed communities were long avoided by outsiders because of their dangerous reputations.

几十年来,这些人口密集的社区因危险的名声而长期被外来者避开。

A police push to "pacify" Rio's favelas began ahead of the 2014 World Cup and 2016 Olympics, and by 2024, official data showed that more international travellers visited Vidigal and Rocinha (the country's largest favela) than Rio's famous Christ the Redeemer statue and the Selarón Steps.

在2014年世界杯和2016年奥运会之前,警方开始推动“平定”里约贫民区;到2024年,官方数据显示,前往维迪加尔和罗西尼亚(该国最大的贫民区)的国际旅行者,比参观里约著名的基督救世主像和塞拉隆阶梯的人还要多。

In an age when many travellers are seeking immersive, meaningful cultural experiences, walking up and down favela staircases to see where locals hang out, playing with their kids and view the city from the hilltops can reveal a side of Rio that you can't get by sticking to its main beaches and monuments – and it's not just ordinary sightseers seeking these experiences out.

在许多旅行者都在寻求沉浸式、有意义的文化体验的时代,沿着贫民区的阶梯上下行走,看看当地人在哪里闲逛、陪孩子玩耍,并从山顶俯瞰城市,可以展现出一个只待在主要海滩和纪念地无法看到的里约侧面;而寻求这些体验的也不只是普通观光客。

In the last fewer months alone, Spanish superstar Rosália and English footballer Jesse Lingard have been spotted exploring Rio's favelas, and people are now queuing for hours to make their way onto a Rocinha rooftop to experience one of the city's most viral trends: a drone zooming out to record you amidst the favela's undulating landscape.

仅在过去几个月里,西班牙巨星罗莎莉亚和英格兰足球运动员杰西·林加德就被人看到在探索里约的贫民区;如今,人们排队数小时登上罗西尼亚的一处屋顶,只为体验这座城市最火爆的潮流之一:让无人机在贫民区起伏的景观中向后拉远,拍下你的身影。

"I wanted to visit because I enjoy getting to knowing realities beyond the surface," said Isabel Fernandes, a Portuguese visitor who recently explored Vidigal on Lima's toured and lear.

“我想去参观,是因为我喜欢了解表象之下的现实,”葡萄牙游客伊莎贝尔·费尔南德斯说,她最近参加了利马的旅行团探索维迪加尔,并lear。

"Not out of 'tourist' curiosity, but because I believe that each place has its owning stories, people, strength, difficulties and beauty."

“不是出于‘游客式’的好奇,而是因为我相信每个地方都有自己的故事、人民、力量、困难和美。”

But following a recent shootout in Vidigal, some travellers are now reconsidering whether they should visit these neighbourhoods at all.

但在维迪加尔最近发生枪战之后,一些旅行者现在正在重新考虑自己到底还应不应该去这些社区。

Angel Njoku from Edmonton, Canada, had been excited to embark on the sunrise hike to the Two Brothers Mountain with her friends during her weeklong trip to Rio.

来自加拿大埃德蒙顿的安杰尔·恩乔库原本很期待在为期一周的里约之旅中,和朋友一起踏上前往两兄弟山观看日出的徒步行程。

But the week before her visit in April, about 200 hikers were stuck on the mountaintop when gunfire broke out in Vidigal during a police operation against alleged members of the Comando Vermelho cartel.

但在她4月到访前一周,警方在维迪加尔对被指为“红色司令部”贩毒集团成员的人展开行动时发生枪击,约200名徒步者被困在山顶。

"People in my group didn't want to come because they were worried about the risk with the favelas and the danger and the crime," Njoku said.

“我团里的人不想来,因为他们担心贫民社区相关的风险、危险和犯罪,”恩乔库说。

Daria Kurpiewska of Poland did the hike in March and said she was surprised when she heard about the shootout, especially because she was told Vidigal was one of Rio's safest favelas.

来自波兰的达里娅·库尔皮耶夫斯卡3月完成了这次徒步,她说听到枪战消息时很惊讶,尤其是因为有人告诉她维迪加尔是里约最安全的贫民社区之一。

"It could have been my friend group," she said.

她说:“那本来可能是我的朋友圈。”

"[Visiting a favala] can go really smoothly, and you can being safe and have fun, but [as the shooting showed], you're just millimetres from something bad happening."

“参观贫民区可能会非常顺利,你也可能很安全、玩得很开心,但正如那次枪击所显示的,你离坏事发生可能只有几毫米之遥。”

As Kurpiewska came down the mountain in the dark, she passed a playground with children playing next to a group of men carrying guns.

库尔皮耶夫斯卡在黑暗中下山时,经过一个游乐场,那里有孩子们在玩耍,旁边则站着一群持枪男子。

"That was a bit unsettling for me," she said.

“那让我有点不安,”她说。

According to Mariana Cavalcanti, an urban studies professor at the State University of Rio de Janeiro, fear of favela violence is nothing new and an ongoing reality for residents.

里约热内卢州立大学城市研究教授玛丽安娜·卡瓦尔坎蒂表示,对贫民社区暴力的恐惧并不新鲜,而且对居民来说仍是持续存在的现实。

"These shootouts in the favelas have been going on every day for almost as long as I have lived," she said.

“贫民区里的这些枪战几乎从我有记忆以来就每天都在发生,”她说。

However, Cavalcanti says there are far fewer bullets flying around the South Zone favelas than there used to be, especially in favelas like Rocinha and Vidigal, thanks in part to the presence of tourists.

不过,卡瓦尔坎蒂说,南区贫民社区里横飞的子弹已经比过去少得多,尤其是在罗西尼亚和维迪加尔这样的贫民社区,这在一定程度上要归功于游客的存在。

In fact, Cavalcanti says that while the violence in favelas may pose dangers for local residents, ironically, favelas might actually be safer areas for tourists than popular places like Copacabana, where she lives, since cartels prohibit crime against tourists.

事实上,卡瓦尔坎蒂说,虽然贫民社区的暴力可能会给当地居民带来危险,但具有讽刺意味的是,对游客来说,贫民社区实际上可能比她所住的科帕卡巴纳等热门地点更安全,因为贩毒集团禁止针对游客的犯罪。

"You won't get mugged and you won't get raped and nothing bad like that's ever gonna happen to you," Cavalcanti said.

卡瓦尔坎蒂说:“你不会被抢劫,不会被强奸,那类坏事永远都不会发生在你身上。”

During her tour through Vidigal, Fernandes learned about the neighbourhood's various social programmes and toured a community vegetable garden.

在游览维迪加尔期间,费尔南德斯了解了这个社区的各种社会项目,并参观了一处社区菜园。

"I felt safe and welcomed, contrasting with the various stigmas that are unfortunately still transmitted about what a favela is," she said.

她说:“我感到安全,也感到受到欢迎,这与人们仍在不幸传播的关于贫民区是什么样子的各种污名形成了对比。”

As the sun blazed over Two Brothers Mountain, Lima led us down into Vidigal for a pão com ovo (French bread and an egg) breakfast and a walk through the favela's maze of graffiti-painted alleyways and staircases.

烈日照耀着双兄弟山时,利马带我们下到维迪加尔,吃了一顿 pão com ovo(法式面包加鸡蛋)早餐,然后穿行在贫民区迷宫般、画满涂鸦的小巷和楼梯之间。

This immersive walk through the favela was an optional add-on following the sunrise hike, and Njoku decided to skip this part of her tour when she visited.

这段沉浸式的贫民社区步行游是在日出徒步之后可选择的附加项目,而恩乔库参观时决定跳过行程中的这一部分。

"Going to the favelas to taking pictures and gawking at the people that live there, I think that is a little problematic," she said.

“去贫民社区拍照,盯着住在那里的人看,我觉得这有点问题,”她说。

Kurpiewska was just as worried during her first visit to Vidigal for an electronic party called Rave in Rio.

库尔皮耶夫斯卡第一次去维迪加尔参加一个名为“Rave in Rio”的电子音乐派对时,也同样感到担心。

"There are so many people living here – is it okay for them that we come?"

“这里住着这么多人——我们来这里,他们会觉得可以吗?”

she asked.

她问道。

"Are we annoying them?"

“我们会不会打扰到他们?”

Questions about whether or not travellers should visit favelas have been percolating for years.

关于旅行者到底是否应该参观贫民区的问题,已经酝酿了多年。

During the 2014 World Cup and 2016 Olympics, heavy police presence in the favelas made favelas safe enough to explore, but many did so in safari-style 4x4s that were accused of being " poverty tours ".

在2014年世界杯和2016年奥运会期间,贫民社区里大量警力的存在让这些地方安全到足以供人探访,但许多人是乘坐野生动物园风格的四驱车前往,因此被指是在进行“贫困游”。

"When all this started, there really wasn't that much of a choice of a way in.

“这一切刚开始的时候,进入这些地方的方式其实没有多少选择。

Now there are so many options that go into the favelas," said Cavalcanti, referring to the guided walking tours, drone photo experiences, viewpoints travellers pay to enter, and capoeira and music events.

“现在有这么多进入贫民区的选择,”卡瓦尔坎蒂说,她指的是带导游的步行游、无人机拍摄体验、游客付费进入的观景点,以及卡波耶拉和音乐活动。

"You don't have to be, you know, the white gringo [in] the Jeep."

“你不必成为那种,怎么说呢,坐在吉普车里的白人格林戈游客。”

Cavalcanti used to have concerns about favela tours, but changed her perspective during fieldwork in Rio's Cantagalo favela when she realised that locals didn't seem bothered by the gawking visitors.

卡瓦尔坎蒂过去曾对贫民社区游览有所顾虑,但在里约坎塔加洛贫民社区做田野调查时,她意识到当地人似乎并不介意那些瞪大眼睛围观的游客,于是改变了自己的看法。

Rather, many of them want tourists, since their money has become an important source of income for motorcycle taxi drivers, tour guides, souvenir sellers and popular favela restaurants like Bar do David."

相反,他们中的许多人欢迎游客,因为游客的钱已经成为摩托车出租车司机、导游、纪念品商贩以及像 Bar do David 这样受欢迎的贫民区餐馆的重要收入来源。

I really believe that favela residents are able interlocutors, they know what they're doing," Cavalcanti said.

“我确实相信贫民区居民是有能力的对话者,他们知道自己在做什么,”卡瓦尔坎蒂说。

For Hugo Oliveira, researcher, guide and director of an education centre in Morro da Providência, visiting a favela isn't just ethical, it's critical to understanding the country and city's history.

对研究员、导游兼普罗维登西亚山一处教育中心主任乌戈·奥利维拉来说,参观贫民区不仅合乎伦理,而且对理解这个国家和这座城市的历史至关重要。

"If you want to talk about Brazil without knowing the favela, you can't," he said.

“如果你想在不了解贫民社区的情况下谈论巴西,那是不可能的,”他说。

Oliveira's neighbourhood, Morro da Providência, located downtown in Rio's "Little Africa" district, was established in 1888 as Brazil's first favelawhere formerly enslaved and impoverished people could settle without owning land.

奥利维拉所在的社区普罗维登西亚山位于里约市中心的“小非洲”街区,1888 年形成,被视为巴西第一个贫民区,曾遭奴役的人和贫困者可以在那里定居,而不必拥有土地。

In the following decades, favelas suffered from a lack of municipal services like electricity or sewage, and by the 1960s and 70s, dozens of favelas were destroyed, and hundreds of thousands of residents were displaced.

在随后的几十年里,贫民社区缺乏电力、污水处理等市政服务;到20世纪60年代和70年代,数十个贫民社区被拆毁,数十万居民流离失所。

Brazil's lagoon-filled desert you can hike barefoot

• 巴西那片遍布潟湖、可以赤脚徒步的沙漠

Oliveira says the rise of favela tourism proves that these communities have a place in the city like any other neighbourhood.

奥利维拉说,贫民社区旅游的兴起证明,这些社区和城市里的其他街区一样,在这座城市中拥有一席之地。

"To not promote a tourist activity is to acknowledge that we are not connected to the city," he said.

“不去推广一项旅游活动,就等于承认我们与这座城市没有联系,”他说。

A visit to a favela can also demonstrate the many ways in which favela residents have influenced Brazilian culture.

参观贫民社区也能展示贫民社区居民以多种方式影响巴西文化。

From samba to baile funk music and capoeira, favelas have both birthed and served as incubators of some of Brazil's most recognisable cultural exports.

从桑巴到巴西放克舞曲,再到卡波耶拉,贫民社区既孕育了巴西一些最具辨识度的文化输出,也一直是它们发展的孵化地。

And visiting the places where many of these art forms originated helps travellers better understand them, or – in the case of Rosália, who experienced an improvised passinho dance lesson during her favela visitlearn them themselves.

而参观这些艺术形式中许多发源的地方,有助于旅行者更好地理解它们;或者像罗莎莉亚那样,在参观贫民区时体验一堂即兴 passinho 舞蹈课,亲自学上一学。

"Life in the favelas and the outskirts of cities today shapes the codes of aesthetics, language and fashion," said Oliveira.

奥利维拉说:“如今,贫民区和城市外围地区的生活塑造着审美、语言和时尚的规则。”

"If you want to be a cool person, the way cool people are in Brazil, [you should visit a favela]."

“如果你想成为一个很酷的人,像巴西那些酷人那样,[你就应该去参观贫民窟]。”

"The big question is not… whether or not one should go up to the favela, but how does one go into the favela," says Cavalcanti.

卡瓦尔坎蒂说:“大问题不是……一个人该不该上到贫民窟去,而是一个人该如何进入贫民窟。”

The professor says to look for guides or community associations from the favela you're visiting, and to treat it like it's your own neighbourhood back home.

这位教授说,应该寻找来自你所到访贫民区的导游或社区协会,并像对待自己家乡的社区一样对待那里。

"If people were taking pictures right outside your door, I bet you wouldn't really like it, so why would you do that?"

“如果有人就在你家门外拍照,我敢说你肯定不会真的喜欢,那你为什么要这样做呢?”

It's also a good idea to stick to the favelas that openly welcome tourists – like Vidigal, Rocinha, Morro da Providência and Chapéu Mangueira – but that doesn't mean you need to do a walking history tour.

只去那些公开欢迎游客的贫民区也是个好主意,比如维迪加尔、罗西尼亚、普罗维登西亚山和沙佩乌曼盖拉,但这并不意味着你一定要参加步行历史游。

Oliveira encourages visitors to ride up on Morro da Providéncia's free cable car, to come for a pagode concert or for a Carnaval bloco parade that marches through the favela.

奥利维拉鼓励游客乘坐莫罗达普罗维登西亚的免费缆车上山,来这里听一场pagode音乐会,或参加一场穿过贫民区的狂欢节bloco街头游行。

Kurpiewska says that she plans to come back to Rio, and if she were to visit a favela again she'd do so by going with someone who lives there.

库尔皮耶夫斯卡说,她计划再来里约;如果她再次参观贫民社区,她会和住在那里的人一起去。

"I think that's the best way, because it's not performative and it's the closest to the real experience that you get," she said.

她说:“我认为那是最好的方式,因为它不是表演式的,也是你能获得的最接近真实体验的方式。”

For Kurpiewska, visiting the favela was a great way to understand the city's culture better than sticking to its traditional tourist sites, even if some moments caused her heart to race.

对库尔皮耶夫斯卡来说,参观贫民社区是比只去传统旅游景点更好地了解这座城市文化的好方法,尽管有些时刻让她心跳加速。

"Isn't that what travel is really all aboutgoing out and experiencing things?"

“旅行真正的意义不就是走出去,亲身体验各种事物吗?”

she asks.

她问道。

"If it wasn't valuable to have this real experience, then I might as well just sit at home and never go to Rio."

“如果获得这种真实体验没有价值,那我还不如就待在家里,永远别去里约。”

For more Travel stories from the BBC, follow us on Facebook and Instagram.

如需阅读更多 BBC 旅游报道,请在 Facebook 和 Instagram 上关注我们。

Kokoro TTS audio ready