Finally, a new era for the franchise is imminent, with auditions starting to played the secret agent.
终于,这个系列的新纪元即将到来,饰演这位秘密特工的试镜也将开始。
Here's what qualities the latest stars needs to embody, according to Bonds experts.
以下是邦德专家认为这位最新主演需要体现的特质。
Twelve men having walked on the Moon, but half that number have played James Bond on the bigger screen.
已有十二名男性登上过月球,但在大银幕上扮演过詹姆斯·邦德的人数只有这个数字的一半。
It's an exclusive club, and soon a new member will isn't admitted.
这是一个门槛极高的小圈子,而很快就会有一位新成员加入。
After years of non-stop speculation, Amazon/MGM Studios announced via social media lasts week that "the search for the next James Bond is underway".
经过多年的不断猜测,亚马逊/MGM影业上周通过社交媒体宣布,“寻找下一任詹姆斯·邦德的工作已经开始”。
Since Amazon acquired 007 last year, they've assembled an A-list creative team to resurrect the Bond brand, including director Denis Villeneuve and screenwriter Steven Knight.
自从亚马逊去年收购 007 以来,他们已经组建了一支一线创意团队来重振邦德品牌,其中包括导演丹尼斯·维伦纽瓦和编剧史蒂文·奈特。
Now it's up to veteran casting director Nina Gold to sift through dozens of handsome young men and award one of them a licence to kill – but what exactly will she be looking for, and who has what it takes?
现在,筛选数十位英俊年轻男子并把“杀人执照”授予其中一人的任务落到了资深选角导演妮娜·戈尔德身上,但她到底会寻找什么特质,谁又具备这些条件呢?
Here are the five things the 007 needs to be, according to Bond experts:
以下是邦德专家认为新007需要具备的五点特质:
Bond is one of Britain's most treasured cultural institutions, and Amazon are unlikely to tamper with this identity.
邦德是英国最珍视的文化符号之一,而亚马逊不太可能擅自改变这一身份。
Although most of the actors under consideration will be home-grown in the UK, there is precedent for the part going to men from further afield.
虽然大多数被考虑的演员都会是英国本土培养出来的,但这个角色也有由来自更远地方的男性出演的先例。
Australian George Lazenby took on the roles for one films, while Irishman Pierce Brosnan played Bond in four instalments, both diluting their accents to pass for something vaguely English.
澳大利亚人乔治·拉赞贝曾在一部电影中出演邦德,爱尔兰人皮尔斯·布鲁斯南则在四部影片中饰演邦德,两人都淡化了自己的口音,好让自己听起来有些像英国人。
This might offer hope to Brisbane-born hunk and Oscar nominee Jacob Elordi – fresh from a brooding turn as Heathcliff in Wuthering Heights (2026), he's currently one of the frontrunners on the betting market.
这或许会给布里斯班出生的帅哥、奥斯卡提名演员雅各布·艾洛蒂带来希望;他刚在《呼啸山庄》(2026)中以阴郁气质饰演希斯克利夫,目前是博彩市场上的热门人选之一。
An actor's pedigree shouldn't matter if he's able to adopt the speech and manner of an expensively educated Briton – a skill Elordi demonstrated in 2023's Saltburn.
如果一名演员能够掌握受过昂贵教育的英国人的说话方式和举止,那么他的出身就不该重要;埃洛迪在 2023 年的《萨特本》中就展示了这种能力。
The Bond of Ian Fleming's books was born to a Scottish father and Swiss mother, spending most of his early childhood abroad before starting at Eton, so a little ambiguity to his background isn't necessarily a great departure.
伊恩·弗莱明小说中的邦德,父亲是苏格兰人,母亲是瑞士人,童年早期大多在国外度过,后来才进入伊顿公学,因此他的出身背景稍有模糊,并不一定算是很大的偏离。
But while an actor from Ireland or the Antipodes would be acceptable, the consensus seems to be than an American Bond is a step too far, no matter how better his accent.
不过,尽管来自爱尔兰或澳新等南半球地区的演员可以接受,大家似乎普遍认为,让美国人演邦德就太过了,不管他的口音有多好。
Californian beefcake Austin Butler ruled himself out on that basis, calling the idea "sacrilegious".
来自加州的健美男星奥斯汀·巴特勒基于这一点排除了自己出演的可能,并称这个想法是“亵渎神圣的”。
It might seem arbitrary, but Bond's emergence as an icon of post-war British identity was, in part, a response to the growing cultural dominance of the United States.
这或许显得有些武断,但邦德之所以成为战后英国身份认同的象征,在一定程度上是对美国日益增强的文化主导地位的一种回应。
"I agree with Austin Butler," Bruce Feirstein, screenwriter on three Bond films, tells the BBC.
“我赞同奥斯汀·巴特勒的看法,”曾为三部邦德电影编剧的布鲁斯·费尔斯坦告诉BBC。
"The reason Bond is so loved internationally is specifically because he's not American."
“邦德之所以在国际上如此受喜爱,恰恰是因为他不是美国人。”
Bond has typically been written and cast as a man of vast experience – a Commander in the Royal Navy before his recruitment into the Secret Service, he's been around the world a few times to earn his double-o status.
邦德通常被写成并选为一位阅历丰富的男人:加入特勤局之前,他曾是英国皇家海军中校;为了获得“00”特工身份,他也曾多次周游世界。
Thus far, the series'' leading men have been aged between 29 and 44 at time of casting, with most towards the older end of the range.
到目前为止,这个系列的男主角在选角时年龄介于 29 岁到 44 岁之间,大多数都偏向这个区间中年龄较大的那一端。
But there's speculation that a drive for fresh audiences could produce the youngest Bond yet.
但有人猜测,吸引新观众的动力可能会造就迄今最年轻的邦德。
"My prediction is the new James Bond will be under the age of 30.
“我的预测是,新一任詹姆斯·邦德会不到30岁。”
Amazon has paid billions for this cultural phenomenon, so this movie must be a crowd-pleasing cash cow and the character at the heart of the story will need to relate towards Gen Z audiences," Matthew Field, co-author of Some Kind of Hero: The Remarkable Story of the James Bond Films, tells the BBC.
《某种英雄:詹姆斯·邦德电影非凡故事》的合著者马修·菲尔德告诉BBC:“亚马逊为这一文化现象支付了数十亿美元,所以这部电影必须是一头讨观众喜欢的摇钱树,而故事核心人物也需要能与Z世代观众产生共鸣。”
"Being James Bond lasts more than four or five films.
“扮演詹姆斯·邦德的意义不止于四五部电影。
It's a lifelong commitment, and They'll forever be an ambassador for the franchise.
这是一项终身承诺,而他们将永远是这个系列的代言人。
Brosnan hung up his dinner jacket 25 years ago, but Bond still comes up in every interview."
布鲁斯南25年前就已经卸下了那身晚礼服,但每次采访里仍然会提到邦德。”
If Nina Gold is looking for an actor to carry the franchise for a decade or more, that probably rules out long-term hopefuls in their 40s and 50s like Idris Elba, Tom Hiddleston, or Tom Hardy.
如果妮娜·戈尔德想找一位能够支撑这个系列十年或更久的演员,那么这很可能会排除伊德里斯·艾尔巴、汤姆·希德勒斯顿或汤姆·哈迪这类四五十岁、长期被看好的人选。
One of the youngest names in contention is 22-year-old Louis Partridge, having worked with Steven Knight on Netflix series House of Guinness.
竞争名单中最年轻的人选之一是22岁的路易斯·帕特里奇,他曾与史蒂文·奈特合作过Netflix剧集《健力士家族》。
Harris Dickinson is a more proven candidate at 29, but likely busy at work on Sam Mendes'' four Beatles biopics for the foreseeable future.
29岁的哈里斯·迪金森是一个更经受过检验的人选,但在可预见的未来,他很可能会忙于萨姆·门德斯执导的四部披头士传记片。
Slightly older but still in the right range are David Jonsson and Tom Blyth, stars of gritty prison-drama Wasteman (2025).
年龄稍大但仍在合适范围内的,还有大卫·琼森和汤姆·布莱斯,他们是粗粝监狱剧《Wasteman》(2025)的主演。
Both are in their early 30s and either would be an interesting choice.
两人都三十出头,无论选谁都会是一个有意思的选择。
Historically, the 007 role has eluded anyone too famous.
从历史上看,007 这个角色一直与名气过大的人无缘。
Original producer Albert R "Cubby" Broccoli worked on the philosophy that Bond himself was the real star, writing in his autobiography that the hero should always be "one notch bigger than the actor who plays him".
最初的制片人阿尔伯特·R·“卡比”·布罗科利秉持这样一种理念:邦德本人才是真正的明星。他在自传中写道,这位英雄应当永远“比扮演他的演员高出一档”。
Lazenby was a complete unknown, his primary acting experience being a series of Fry's chocolate advertisements.
拉赞贝当时完全是个无名之辈,他主要的表演经历是一系列 Fry’s 巧克力广告。
While Sean Connery, Timothy Dalton, and Daniel Craig were all respected actors with lead roles behind them, and Roger Moore and Brosnan were popular TV performers, none had broken into movie stardom when they first drew their Walther PPK.
虽然肖恩·康纳利、蒂莫西·道尔顿和丹尼尔·克雷格此前都已是受尊敬、演过主角的演员,罗杰·摩尔和布鲁斯南也都是受欢迎的电视演员,但他们第一次拔出瓦尔特PPK手枪时,还没有人真正跻身电影明星之列。
"I don't think Amazon will go with an established name.
“我认为亚马逊不会选择一个已经成名的演员。
They'll likely cast an experienced actor who’s still somewhat under the radar but clearly on the rise," Mark Edlitz, author of The Many Lives of James Bond, tells the BBC.
《詹姆斯·邦德的多重人生》一书作者马克·埃德利茨告诉 BBC:“他们很可能会选一位有经验、仍不算太受瞩目但显然正在上升期的演员。”
"Not only does avoiding a star save money on the above-the-line costs, but it's also better if general audiences don't already have strong associations with the actor," he adds.
“避开明星不仅能节省主创等核心成本,而且如果普通观众尚未对这位演员形成强烈联想,也会更有利,”他补充说。
"Bond should be someone with an air of mystery; someone slightly opaque."
“邦德应该是一个带有神秘气质的人;一个略微让人看不透的人。”
This may dampen Elordi's chances, and could certainly rule out recognisable leading men like Henry Cavill, Tom Holland, or Robert Pattinson.
这可能会削弱埃洛迪的机会,也很可能把亨利·卡维尔、汤姆·霍兰德或罗伯特·帕丁森这样辨识度很高的男主角排除在外。
One of the new names to emerge from this latest round of auditions, according to Variety, is 24-year-old Olivier Award-winning stage actor Tom Francis, raising the possibility that the chosen actor could be someone totally unexpected, with minimal film or TV credits.
据《综艺》报道,最新一轮试镜中出现的新名字之一,是24岁、曾获奥利弗奖的舞台剧演员汤姆·弗朗西斯,这也带来了一种可能:最终选中的演员或许会是一个完全出人意料、影视作品履历极少的人。
Director Edgar Wright has a theory that each new Bond necessitates a change in tone from their predecessor, telling the Happy Sad Confused podcast, "… the Bonds have got to be like dark chocolate, milk chocolate, and I think you've got to alternate."
导演埃德加·赖特有个看法:每一任新邦德都必须在基调上有别于前任;他在Happy Sad Confused播客中说:“……这些邦德得像黑巧克力和牛奶巧克力一样,我觉得你得交替着来。”
After the realism and introspection of Craig's films, perhaps it's time for a more light-hearted approach?
在克雷格系列电影的现实主义和内省之后,也许是时候采用一种更轻松的处理方式了?
"Each actor is faced with the question, 'How do I make this my own?'
“每位演员都会面对一个问题:‘我怎样才能把这个角色变成属于自己的?’
," says Feirstein.
,”费尔斯坦说。
"Craig was a perfect Bond for the post-9/11 era.
“克雷格是后9·11时代完美的邦德。”
He chose to emphasise emotional gravitas in the role, rather than wit, which I think was right for the time.
他选择强调这个角色的情感厚重感,而不是机智幽默;我认为这在当时是合适的。
I would imagine that the next iteration is going to want to imbue some of the charm that had been there before, and I'm sure Steven Knight will want to bring that to the script too."
我想下一版会希望注入一些以往曾有的魅力,而且我相信史蒂文·奈特也会想把这种魅力带进剧本。”
But who might have the required sense of humour and affability?
但谁可能具备所需的幽默感和亲和力呢?
Aaron Taylor-Johnson is a popular contender, having offered an appropriately tongue-in-cheek turn as a hapless cockney hitman in Bullet Train (2022).
亚伦·泰勒-约翰逊是一位热门竞争者,他曾在《子弹列车》(2022)中以恰到好处的戏谑方式饰演一个倒霉的伦敦东区杀手。
Callum Turner, another of the bookies' favourites, proved his comedic chops in the 2025 romantic-comedy Eternity, and certainly has the cruel good looks specified by Fleming.
卡勒姆·特纳也是博彩公司看好的热门人选之一,他在2025年浪漫喜剧《永恒》中证明了自己的喜剧功力,而且无疑拥有弗莱明所指定的那种冷峻俊美。
Beneath every Bond's outward charm is a dangerous brutality, and the volatile balance between the two has always been at the core of his appeal.
每一任邦德外在魅力之下,都藏着一种危险的残酷,而这两者之间不稳定的平衡,一直是他吸引力的核心。
The literary 007 is a Judo expert who authors a handbook on unarmed combat techniques for field agents, and this proficiency in violence has become more prominent as the films have leaned further into action spectacle.
文学作品中的 007 是一名柔道专家,还为外勤特工撰写过一本徒手格斗技巧手册;随着电影越来越偏向动作奇观,他对暴力的这种熟练掌握也变得更加突出。
When Daniel Craig and his tiny shorts emerged from the sea in Casino Royale (2006), his chiselled body set a new standard for toughness which a successor will have to match.
当丹尼尔·克雷格穿着小短裤从《皇家赌场》(2006)中的海里走出来时,他那雕塑般的身材为硬汉气质立下了新标准,继任者必须达到这一标准。
"The clue is in Bond's job description – licensed to kill," Debbie McWilliams, casting director on 13 Bond films, tells the BBC.
“线索就在邦德的工作职责里——获准杀人,”曾为13部邦德电影选角的黛比·麦克威廉姆斯告诉BBC。
"If you don't believe he can, then the game's up."
“如果你不相信他能做到,那就全完了。”
• How Fjord became Cannes'' most divisive film
• 《Fjord》如何成为戛纳最具争议的电影
With support from Hollywood's best physical trainers, almost any actor is capable of bulking up convincingly, but the key to Bond is his confidence and insouciance in dealing out violence.
在好莱坞顶尖体能教练的支持下,几乎任何演员都能把肌肉练得令人信服,但邦德的关键在于他施暴时的自信和漫不经心。
Taylor-Johnson has played believable tough guys in Tenet (2020) and 28 Years Later (2025), but for a performer with genuine fighting prowess, Villeneuve could turn to Aaron Pierre.
泰勒-约翰逊在《信条》(2020)和《惊变 28 年》(2025)中都演过可信的硬汉,但如果要找一位真正具备格斗实力的演员,维伦纽瓦可能会转向亚伦·皮埃尔。
The classically trained 31-year-old has competed in Brazilian jiu-jitsu, and demonstrated a controlled but brutally effective physicality in the 2024 action-thriller Rebel Ridge.
这位受过传统表演训练的31岁演员曾参加过巴西柔术比赛,并在2024年动作惊悚片《叛军岭》中展现出克制却极其有效的身体表现力。
Picking an actor is only one piece of the puzzle in bringing the debonair spy back to screens.
要让这位风度翩翩的间谍重返银幕,挑选演员只是其中一环。
With a new regime in charge both financially and creatively, the series has never had such clear break with its past.
随着财务和创意两方面都由新的掌舵者负责,这一系列从未如此明确地与过去划清界限。
It will take more than a fresh face to reinvent 007 for a new generation of moviegoers.
要为新一代影迷重塑 007,光靠一张新面孔是不够的。
Perhaps more crucial than finding a new Bond, is finding his place in the world.
也许比找到一位新邦德更关键的,是找到他在这个世界中的位置。
"First of all, you have to answer the question: why Bond?"
“首先,你必须回答这个问题:为什么是邦德?”
says Feirstein.
费尔斯坦说。
"What role does a British spy play anymore?
“如今,一个英国间谍还能扮演什么角色?”
How does a secret agent work in an online world, where privacy does not exist and everything leaves a digital footprint?
在一个没有隐私、万事万物都会留下数字足迹的网络世界里,秘密特工该如何行动?
What is the place of the UK in this?
在这其中,英国处于什么位置?
You have to start there, and make it relevant to this moment."
你必须从那里出发,并让它与当下相关。”
For more Culture stories from the BBC, follow us on Facebook and Instagram.
想阅读更多 BBC 文化报道,请在 Facebook 和 Instagram 上关注我们。